11/4/2023 0 Comments La passe miroir occasion![]() (8) Appelés Sang, Amarine (9), ces nouveaux personnages sont aussi précieux que factices, leurs fonctions restent soumises à imagination. Les objets chargés d’affects placés aux alentours seraient les témoins muets de cette scène, seuls et parfois même accompagnés. Il imagine jour comme nuit de multiples stratagèmes afin de lui signifier son admiration et pourquoi pas créer une rencontre. Le spectateur observe alors un jeune adolescent considérer avec grande attention – et ceci pendant des mois – sa voisine habitant dans l’immeuble d’en face. (7) S’agit-il d’une nouvelle analyse des divers modes d’énonciation ou encore une discrète référence au décalogue amoureux ? Et notamment à son épisode “Tu ne seras pas luxurieux“ ou “Brève histoire d'amour“ dans sa version longue toutes deux réalisées en 1988 par Krzysztof Kieslowski. You must be able to interrupt a friendly conversation at all moments…“ (6) Interrompre une conversation certes et en initier une autre par la même occasion ! Cette dernière semble à travers You s’inscrire dans une forme de dialogues multiples au sein desquels le pronom de la deuxième personne devient parfois pluriel. Couldn’t this be the start of a beautiful joke ? Some things are hard to do in a dream. Part of this work cannot be made, it has to be received. She can’t work in front of a computer anymore. Do you see a growing hunger, a hostility when they are not treated seriously ? The archive is an egokiller. En voici quelques unes dispersées dans les rues de Monaco dont l’auteur est le poète suédois Karl Larsson : “What is wind in white ? What is wave over grey ? To give shape to what is disappearing in front of our eyes ? Poetry does not accumulate. (3) Le voyeur que vous êtes - et même que vous observez à présent à travers cette seconde main (tel un vague déjà vu apparaissant à plusieurs opus) - se perd-il encore dans l’histoire ? (4) Est-ce le fait de savoir ce hibou détenant des améthystes, grenats et autres rubis qui transformera votre regard sur sa taxidermie ? (5) Aviez-vous remarqué que dans sa traduction anglaise le verbe transitif “move“ pouvait à la fois définir un état émotionnel certain, tout comme le fantasme d’une absolue mobilité ? N’est-ce pas là, l’attrait principal du langage et de ses délicieuses assonances, alliterations et autres synchronies. ![]() On ne pourrait pas croire que le plaisir soit dans la lecture, si on ne croyait pas au fond que le lecteur est quelqu’un qui fait aussi le texte. Aviez-vous envie de suivre cette main ? (2) Quel désir évoque t-elle pour vous ? Que se passe t-il lors de la lecture d’un roman ? Est-ce toujours le miroir qui revient ? Quel scripte virtuel se joue de vous ? Croyez-vous à une théorie hédoniste de l’écriture ? Selon Roland Barthes, la véritable dimension d’intercommunication de l’écriture serait érotique. À travers ce titre (1) dont l’ambiguïté relève d’une double affirmation, se dessine l’introduction d’une potentielle conscience continue du lecteur, son abandon relatif à la narration, mais aussi et surtout sa singulière possibilité de construire une propre vraisemblance sur celle qui lui paraît offerte.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |